Naš jezik je bogat frazama i izrazima koje svakodnevno koristimo kako bismo što slikovitije opisali neku situaciju: učinio mu medveđu uslugu, košta me kao Svetog Petra kajgana, lupa kao Maksim po diviziji…

Strani prevodioci često imaju poteškoće oko prevođenja fraza iz srpskog jezika. Književnik Momo Kapor je jednom ispričao kako ga je iz Amerike zvao prevodilac njegovih priča i pitao: kako je uopšte, moguće da nekome „upadne sekira u med”?

Kada nekog zadesi neka sreća kažemo da mu je upala sekira u med. Mnogima ovaj izraz deluje nelogično, jer ne znaju njegovo poreklo. Često čujemo i da se umesto reči „sekira” kaže „kašika”, odnosno „upala mu kašika u med”, što nije ispravno, imajući u vidu kako je nastao. U ovom videu otkrijte otkud to sekira u medu!

KOMENTAR

Unesite komentar
Molimo vas unesite vaše ime